Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Russisk - Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskRussisk

Kategori Litteratur

Tittel
Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...
Tekst
Skrevet av юрий
Kildespråk: Latin

Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica omnibus Romanis clara est. Rei publicae omnes cives serviunt et pro patria vitam dabunt. Rerum gestarum memoria nobis grata est; boni enim cives, in rebus secundis et in rebus adversis rei publicae fidem servant. Incolarum fides rei publicae fundamentum est in fide concordiaque incolarum spes rei publicae sita est».

Tittel
Один римский оратор сказал о Республике: «Республика...
Oversettelse
Russisk

Oversatt av grenadine
Språket det skal oversettes til: Russisk

Один римский оратор сказал о Республике: «Республика значительна для всех римлян. Все граждане находятся на службе у республики и отдадут свои жизни за родину. Память о выдающихся событиях нам присуща; в дейcтвительности, истинные граждане защищают честь республики как при благоприятных обстоятельствах, так и при неблагоприятных. Верность жителей – это основа республики; надежда на будущее республики опирается на верность и взаимное согласие жителей.»
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Во французском варианте дословно можно было бы перевести так: ”Один римский оратор ГОВОРИТ...” – но если рассматривать данный текст без определенного контекста, то скорее будет использовано слово “сказал”.
“Manifeste” можно перевести как ”явный”, “очевидный”, но в данном случае использование этих слов ведет к утрате смысла, поэтому было употреблено слово ”значительный”, как наиболее близкое по значению для этой фразы.
“La mémoire des faits illustres nous est reconnaissante” – в данном случае имеется ввиду, что римлянам известна или присуща память о выдающихся фактах (событиях), или память о выдающихся событиях признана за римлянами.
“La foi de la république” - дословно – “вера республики”
“L'espoir en la république” – “надежда на республику”, если дословно, поэтому я добавила слово “будущее”.
Senest vurdert og redigert av afkalin - 7 August 2007 17:04