Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-روسيّ - Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيروسيّ

صنف أدب

عنوان
Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...
نص
إقترحت من طرف юрий
لغة مصدر: لاتيني

Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica omnibus Romanis clara est. Rei publicae omnes cives serviunt et pro patria vitam dabunt. Rerum gestarum memoria nobis grata est; boni enim cives, in rebus secundis et in rebus adversis rei publicae fidem servant. Incolarum fides rei publicae fundamentum est in fide concordiaque incolarum spes rei publicae sita est».

عنوان
Один римский оратор сказал о Республике: «Республика...
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف grenadine
لغة الهدف: روسيّ

Один римский оратор сказал о Республике: «Республика значительна для всех римлян. Все граждане находятся на службе у республики и отдадут свои жизни за родину. Память о выдающихся событиях нам присуща; в дейcтвительности, истинные граждане защищают честь республики как при благоприятных обстоятельствах, так и при неблагоприятных. Верность жителей – это основа республики; надежда на будущее республики опирается на верность и взаимное согласие жителей.»
ملاحظات حول الترجمة
Во французском варианте дословно можно было бы перевести так: ”Один римский оратор ГОВОРИТ...” – но если рассматривать данный текст без определенного контекста, то скорее будет использовано слово “сказал”.
“Manifeste” можно перевести как ”явный”, “очевидный”, но в данном случае использование этих слов ведет к утрате смысла, поэтому было употреблено слово ”значительный”, как наиболее близкое по значению для этой фразы.
“La mémoire des faits illustres nous est reconnaissante” – в данном случае имеется ввиду, что римлянам известна или присуща память о выдающихся фактах (событиях), или память о выдающихся событиях признана за римлянами.
“La foi de la république” - дословно – “вера республики”
“L'espoir en la république” – “надежда на республику”, если дословно, поэтому я добавила слово “будущее”.
آخر تصديق أو تحرير من طرف afkalin - 7 آب 2007 17:04