Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Russo - Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFranceseRusso

Categoria Letteratura

Titolo
Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...
Testo
Aggiunto da юрий
Lingua originale: Latino

Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica omnibus Romanis clara est. Rei publicae omnes cives serviunt et pro patria vitam dabunt. Rerum gestarum memoria nobis grata est; boni enim cives, in rebus secundis et in rebus adversis rei publicae fidem servant. Incolarum fides rei publicae fundamentum est in fide concordiaque incolarum spes rei publicae sita est».

Titolo
Один римский оратор сказал о Республике: «Республика...
Traduzione
Russo

Tradotto da grenadine
Lingua di destinazione: Russo

Один римский оратор сказал о Республике: «Республика значительна для всех римлян. Все граждане находятся на службе у республики и отдадут свои жизни за родину. Память о выдающихся событиях нам присуща; в дейcтвительности, истинные граждане защищают честь республики как при благоприятных обстоятельствах, так и при неблагоприятных. Верность жителей – это основа республики; надежда на будущее республики опирается на верность и взаимное согласие жителей.»
Note sulla traduzione
Во французском варианте дословно можно было бы перевести так: ”Один римский оратор ГОВОРИТ...” – но если рассматривать данный текст без определенного контекста, то скорее будет использовано слово “сказал”.
“Manifeste” можно перевести как ”явный”, “очевидный”, но в данном случае использование этих слов ведет к утрате смысла, поэтому было употреблено слово ”значительный”, как наиболее близкое по значению для этой фразы.
“La mémoire des faits illustres nous est reconnaissante” – в данном случае имеется ввиду, что римлянам известна или присуща память о выдающихся фактах (событиях), или память о выдающихся событиях признана за римлянами.
“La foi de la république” - дословно – “вера республики”
“L'espoir en la république” – “надежда на республику”, если дословно, поэтому я добавила слово “будущее”.
Ultima convalida o modifica di afkalin - 7 Agosto 2007 17:04