Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Русский - Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузскийРусский

Категория Литература

Статус
Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...
Tекст
Добавлено юрий
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica omnibus Romanis clara est. Rei publicae omnes cives serviunt et pro patria vitam dabunt. Rerum gestarum memoria nobis grata est; boni enim cives, in rebus secundis et in rebus adversis rei publicae fidem servant. Incolarum fides rei publicae fundamentum est in fide concordiaque incolarum spes rei publicae sita est».

Статус
Один римский оратор сказал о Республике: «Республика...
Перевод
Русский

Перевод сделан grenadine
Язык, на который нужно перевести: Русский

Один римский оратор сказал о Республике: «Республика значительна для всех римлян. Все граждане находятся на службе у республики и отдадут свои жизни за родину. Память о выдающихся событиях нам присуща; в дейcтвительности, истинные граждане защищают честь республики как при благоприятных обстоятельствах, так и при неблагоприятных. Верность жителей – это основа республики; надежда на будущее республики опирается на верность и взаимное согласие жителей.»
Комментарии для переводчика
Во французском варианте дословно можно было бы перевести так: ”Один римский оратор ГОВОРИТ...” – но если рассматривать данный текст без определенного контекста, то скорее будет использовано слово “сказал”.
“Manifeste” можно перевести как ”явный”, “очевидный”, но в данном случае использование этих слов ведет к утрате смысла, поэтому было употреблено слово ”значительный”, как наиболее близкое по значению для этой фразы.
“La mémoire des faits illustres nous est reconnaissante” – в данном случае имеется ввиду, что римлянам известна или присуща память о выдающихся фактах (событиях), или память о выдающихся событиях признана за римлянами.
“La foi de la république” - дословно – “вера республики”
“L'espoir en la république” – “надежда на республику”, если дословно, поэтому я добавила слово “будущее”.
Последнее изменение было внесено пользователем afkalin - 7 Август 2007 17:04