Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



56Përkthime - Turqisht-Anglisht - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjishtArabisht

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
Tekst
Prezantuar nga Marwita
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

Titull
linden
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga handyy
Përkthe në: Anglisht

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
Vërejtje rreth përkthimit
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 2 Gusht 2008 01:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Korrik 2008 19:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

27 Korrik 2008 19:32

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



28 Korrik 2008 00:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

29 Korrik 2008 18:09

kfeto
Numri i postimeve: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

30 Korrik 2008 01:56

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

30 Korrik 2008 15:34

Marwita
Numri i postimeve: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2 Gusht 2008 00:01

handyy
Numri i postimeve: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2 Gusht 2008 01:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2 Gusht 2008 01:38

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2 Gusht 2008 13:25

handyy
Numri i postimeve: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2 Gusht 2008 17:34

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2 Gusht 2008 22:58

handyy
Numri i postimeve: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

3 Gusht 2008 00:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.