Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



56Traduzione - Turco-Inglese - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFranceseArabo

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
Testo
Aggiunto da Marwita
Lingua originale: Turco

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

Titolo
linden
Traduzione
Inglese

Tradotto da handyy
Lingua di destinazione: Inglese

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
Note sulla traduzione
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 2 Agosto 2008 01:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Luglio 2008 19:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

27 Luglio 2008 19:32

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



28 Luglio 2008 00:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

29 Luglio 2008 18:09

kfeto
Numero di messaggi: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

30 Luglio 2008 01:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

30 Luglio 2008 15:34

Marwita
Numero di messaggi: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2 Agosto 2008 00:01

handyy
Numero di messaggi: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2 Agosto 2008 01:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2 Agosto 2008 01:38

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2 Agosto 2008 13:25

handyy
Numero di messaggi: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2 Agosto 2008 17:34

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2 Agosto 2008 22:58

handyy
Numero di messaggi: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

3 Agosto 2008 00:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.