Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



56Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransaKiarabu

Category Song - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Marwita
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

Kichwa
linden
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
Maelezo kwa mfasiri
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 2 Agosti 2008 01:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Julai 2008 19:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

27 Julai 2008 19:32

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



28 Julai 2008 00:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

29 Julai 2008 18:09

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

30 Julai 2008 01:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

30 Julai 2008 15:34

Marwita
Idadi ya ujumbe: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2 Agosti 2008 00:01

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2 Agosti 2008 01:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2 Agosti 2008 01:38

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2 Agosti 2008 13:25

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2 Agosti 2008 17:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2 Agosti 2008 22:58

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

3 Agosti 2008 00:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.