Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Grcki - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinskiGrcki

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Tekst
Podnet od macbiel
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Napomene o prevodu
são frases para fazer uma tatuagem.

Natpis
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Željeni jezik: Grcki

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Napomene o prevodu
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Poslednja provera i obrada od sofibu - 19 Decembar 2008 18:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Novembar 2008 15:23

sofibu
Broj poruka: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 Novembar 2008 21:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 Novembar 2008 21:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 Novembar 2008 20:00

sofibu
Broj poruka: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 Novembar 2008 20:02

sofibu
Broj poruka: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"