Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Griego - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatínGriego

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Texto
Propuesto por macbiel
Idioma de origen: Portugués brasileño

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Nota acerca de la traducción
são frases para fazer uma tatuagem.

Título
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Traducción
Griego

Traducido por Ιππολύτη
Idioma de destino: Griego

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Nota acerca de la traducción
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Última validación o corrección por sofibu - 19 Diciembre 2008 18:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Noviembre 2008 15:23

sofibu
Cantidad de envíos: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 Noviembre 2008 21:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 Noviembre 2008 21:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 Noviembre 2008 20:00

sofibu
Cantidad de envíos: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 Noviembre 2008 20:02

sofibu
Cantidad de envíos: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"