Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Grec - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatíGrec

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Text
Enviat per macbiel
Idioma orígen: Portuguès brasiler

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Notes sobre la traducció
são frases para fazer uma tatuagem.

Títol
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Traducció
Grec

Traduït per Ιππολύτη
Idioma destí: Grec

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Notes sobre la traducció
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Darrera validació o edició per sofibu - 19 Desembre 2008 18:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Novembre 2008 15:23

sofibu
Nombre de missatges: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 Novembre 2008 21:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 Novembre 2008 21:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 Novembre 2008 20:00

sofibu
Nombre de missatges: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 Novembre 2008 20:02

sofibu
Nombre de missatges: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"