Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-يونانيّ - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتينييونانيّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
نص
إقترحت من طرف macbiel
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
ملاحظات حول الترجمة
são frases para fazer uma tatuagem.

عنوان
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف Ιππολύτη
لغة الهدف: يونانيّ

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
ملاحظات حول الترجمة
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
آخر تصديق أو تحرير من طرف sofibu - 19 كانون الاول 2008 18:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الثاني 2008 15:23

sofibu
عدد الرسائل: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 تشرين الثاني 2008 21:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 تشرين الثاني 2008 21:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 تشرين الثاني 2008 20:00

sofibu
عدد الرسائل: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 تشرين الثاني 2008 20:02

sofibu
عدد الرسائل: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"