Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Romence-Türkçe - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceAlmancaİsveççeSırpçaTürkçePortekizceİspanyolcaİtalyancaBrezilya PortekizcesiİngilizceYunancaMacarcaArnavutçaAfrikanlarRusçaLehçe

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Metin
Öneri mezu
Kaynak dil: Romence

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Başlık
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Tercüme
Türkçe

Çeviri mezu
Hedef dil: Türkçe

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
En son smy tarafından onaylandı - 21 Ocak 2008 11:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ocak 2008 05:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Ocak 2008 21:41

FERFARINI
Mesaj Sayısı: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Ocak 2008 12:58

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI