Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İngilizce-Almanca - It is the HEART that knows GOD

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Toplum / Insanlar / Politika

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
It is the HEART that knows GOD
Metin
Öneri Brad Schmitt
Kaynak dil: İngilizce Çeviri kafetzou

It is the HEART that knows GOD, it is the EYE that cries for GOD, it is the TONGUE that mentions GOD. It is the SERVANT who serves GOD, He greets God's beautiful servant. May your Night of Power be beneficial.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The Night of Power is called "Laylat al-Qadr" in Arabic, and it is the 27th of Ramadan when the Koran was revealed. It is Saturday September 27th this year.

Başlık
Es ist das Herz...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT weint, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Bestimmung gesegnet sein.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Nacht der Kraft =edited> Nacht der Bestimmung.
5.10.08
En son italo07 tarafından onaylandı - 5 Ekim 2008 17:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ekim 2008 18:03

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Text before editing:

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT ruft, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Kraft gesegnet sein.

3 Ekim 2008 18:04

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Ein Auge dass ruft? Wohl eher "weint". Statt "Knecht", eher "DienerIn". Dann, statt "grüßen" für das Verb "to greet" würde ich "empfangen" nehmen. "beautiful" hast du nicht übersetzt.

Kafetzou, am I right?

CC: kafetzou

4 Ekim 2008 02:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Steht dort "Dienerin", italo07? Warum weiblich? Und ich glaube das "grüßt" eher richtig ist.

4 Ekim 2008 02:20

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ich glaube übrigens, dass es "Nacht der Macht" heißt, nicht "Nacht der Kraft" auf Deutsch.

4 Ekim 2008 02:21

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Vielleicht auch nicht - sehe hier.

4 Ekim 2008 10:32

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Ich dachte mir, wegene "beautiful servant", dass es eine (weibliche) Dienerin ist. Es kann sein, dass ich falsch liege, es war eine Vermutung.

4 Ekim 2008 18:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ja - das ist Falsch - es hat mit der Religion zu tun hier. Auch das Wort "beautiful" wird im Sinne von Religion gebraucht (nicht aussehen).

Aber es ist nicht mehr so wichtig - die Nacht der Bestimmung ist vorbei!