Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Engleski-Nemacki - It is the HEART that knows GOD

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail - Drustvo/Ljudi/Politika

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
It is the HEART that knows GOD
Tekst
Podnet od Brad Schmitt
Izvorni jezik: Engleski Preveo kafetzou

It is the HEART that knows GOD, it is the EYE that cries for GOD, it is the TONGUE that mentions GOD. It is the SERVANT who serves GOD, He greets God's beautiful servant. May your Night of Power be beneficial.
Napomene o prevodu
The Night of Power is called "Laylat al-Qadr" in Arabic, and it is the 27th of Ramadan when the Koran was revealed. It is Saturday September 27th this year.

Natpis
Es ist das Herz...
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT weint, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Bestimmung gesegnet sein.
Napomene o prevodu
Nacht der Kraft =edited> Nacht der Bestimmung.
5.10.08
Poslednja provera i obrada od italo07 - 5 Oktobar 2008 17:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Oktobar 2008 18:03

italo07
Broj poruka: 1474
Text before editing:

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT ruft, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Kraft gesegnet sein.

3 Oktobar 2008 18:04

italo07
Broj poruka: 1474
Ein Auge dass ruft? Wohl eher "weint". Statt "Knecht", eher "DienerIn". Dann, statt "grüßen" für das Verb "to greet" würde ich "empfangen" nehmen. "beautiful" hast du nicht übersetzt.

Kafetzou, am I right?

CC: kafetzou

4 Oktobar 2008 02:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
Steht dort "Dienerin", italo07? Warum weiblich? Und ich glaube das "grüßt" eher richtig ist.

4 Oktobar 2008 02:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ich glaube übrigens, dass es "Nacht der Macht" heißt, nicht "Nacht der Kraft" auf Deutsch.

4 Oktobar 2008 02:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
Vielleicht auch nicht - sehe hier.

4 Oktobar 2008 10:32

italo07
Broj poruka: 1474
Ich dachte mir, wegene "beautiful servant", dass es eine (weibliche) Dienerin ist. Es kann sein, dass ich falsch liege, es war eine Vermutung.

4 Oktobar 2008 18:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ja - das ist Falsch - es hat mit der Religion zu tun hier. Auch das Wort "beautiful" wird im Sinne von Religion gebraucht (nicht aussehen).

Aber es ist nicht mehr so wichtig - die Nacht der Bestimmung ist vorbei!