Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-ألماني - It is the HEART that knows GOD

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألماني

صنف رسالة/ بريد إ - مجتمع/ ناس/ سياسات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
It is the HEART that knows GOD
نص
إقترحت من طرف Brad Schmitt
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف kafetzou

It is the HEART that knows GOD, it is the EYE that cries for GOD, it is the TONGUE that mentions GOD. It is the SERVANT who serves GOD, He greets God's beautiful servant. May your Night of Power be beneficial.
ملاحظات حول الترجمة
The Night of Power is called "Laylat al-Qadr" in Arabic, and it is the 27th of Ramadan when the Koran was revealed. It is Saturday September 27th this year.

عنوان
Es ist das Herz...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT weint, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Bestimmung gesegnet sein.
ملاحظات حول الترجمة
Nacht der Kraft =edited> Nacht der Bestimmung.
5.10.08
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 5 تشرين الاول 2008 17:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تشرين الاول 2008 18:03

italo07
عدد الرسائل: 1474
Text before editing:

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT ruft, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Kraft gesegnet sein.

3 تشرين الاول 2008 18:04

italo07
عدد الرسائل: 1474
Ein Auge dass ruft? Wohl eher "weint". Statt "Knecht", eher "DienerIn". Dann, statt "grüßen" für das Verb "to greet" würde ich "empfangen" nehmen. "beautiful" hast du nicht übersetzt.

Kafetzou, am I right?

CC: kafetzou

4 تشرين الاول 2008 02:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Steht dort "Dienerin", italo07? Warum weiblich? Und ich glaube das "grüßt" eher richtig ist.

4 تشرين الاول 2008 02:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ich glaube übrigens, dass es "Nacht der Macht" heißt, nicht "Nacht der Kraft" auf Deutsch.

4 تشرين الاول 2008 02:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Vielleicht auch nicht - sehe hier.

4 تشرين الاول 2008 10:32

italo07
عدد الرسائل: 1474
Ich dachte mir, wegene "beautiful servant", dass es eine (weibliche) Dienerin ist. Es kann sein, dass ich falsch liege, es war eine Vermutung.

4 تشرين الاول 2008 18:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ja - das ist Falsch - es hat mit der Religion zu tun hier. Auch das Wort "beautiful" wird im Sinne von Religion gebraucht (nicht aussehen).

Aber es ist nicht mehr so wichtig - die Nacht der Bestimmung ist vorbei!