Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Sacmalama ne olur care cok...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceRomence

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sacmalama ne olur care cok...
Metin
Öneri kafetzou
Kaynak dil: Türkçe

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Başlık
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Ekim 2008 15:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Eylül 2008 14:55

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Eylül 2008 16:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Eylül 2008 16:53

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Eylül 2008 16:57

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Eylül 2008 18:43

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Eylül 2008 23:32

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Eylül 2008 07:52

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Eylül 2008 17:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"bir"

29 Eylül 2008 18:40

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
thank you Kafetzou