Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Sacmalama ne olur care cok...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRumana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sacmalama ne olur care cok...
Teksto
Submetigx per kafetzou
Font-lingvo: Turka

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Titolo
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Rimarkoj pri la traduko
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Oktobro 2008 15:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Septembro 2008 14:55

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Septembro 2008 16:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Septembro 2008 16:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Septembro 2008 16:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Septembro 2008 18:43

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Septembro 2008 23:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Septembro 2008 07:52

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Septembro 2008 17:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"bir"

29 Septembro 2008 18:40

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
thank you Kafetzou