Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sacmalama ne olur care cok...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡουμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sacmalama ne olur care cok...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kafetzou
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

τίτλος
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Οκτώβριος 2008 15:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Σεπτέμβριος 2008 14:55

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Σεπτέμβριος 2008 16:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Σεπτέμβριος 2008 16:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Σεπτέμβριος 2008 16:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Σεπτέμβριος 2008 18:43

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Σεπτέμβριος 2008 23:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Σεπτέμβριος 2008 07:52

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Σεπτέμβριος 2008 17:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"bir"

29 Σεπτέμβριος 2008 18:40

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
thank you Kafetzou