Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Sacmalama ne olur care cok...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиРумънски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Sacmalama ne olur care cok...
Текст
Предоставено от kafetzou
Език, от който се превежда: Турски

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Заглавие
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Забележки за превода
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
За последен път се одобри от lilian canale - 1 Октомври 2008 15:56





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Септември 2008 14:55

turkishmiss
Общо мнения: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 Септември 2008 16:51

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 Септември 2008 16:53

kafetzou
Общо мнения: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 Септември 2008 16:57

kafetzou
Общо мнения: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 Септември 2008 18:43

turkishmiss
Общо мнения: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 Септември 2008 23:32

kafetzou
Общо мнения: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 Септември 2008 07:52

turkishmiss
Общо мнения: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 Септември 2008 17:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
"bir"

29 Септември 2008 18:40

turkishmiss
Общо мнения: 2132
thank you Kafetzou