Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Romence - Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaRomence
Talep edilen çeviriler: HintçeRomani dili

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri....
Metin
Öneri piipiio
Kaynak dil: İtalyanca

Buona Pasqua.
Non è che ti faccio troppi auguri? No, non penso proprio, se questi auguri servono ad augurare tutto il bene possibile alle persone che ci stanno a cuore. E tu mi stai a cuore.

Başlık
PaÅŸte fericit!
Tercüme
Romence

Çeviri Freya
Hedef dil: Romence

PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea.
En son Freya tarafından onaylandı - 26 Ocak 2014 10:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ocak 2014 23:48

valkiri2013
Mesaj Sayısı: 2
...a dori tot binele din lume persoanelor care sunt in inimile noastre.

14 Ocak 2014 20:27

piipiio
Mesaj Sayısı: 3
Ciao, parli italiano non ho compreso bene il tuo messaggio. Me lo traduci.

18 Ocak 2014 10:33

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Mulţumesc. Modific cu "persoanelor".

19 Ocak 2014 09:08

piipiio
Mesaj Sayısı: 3
So, the correct translation is: "PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume mulţumesc care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."
But, it seems to me the first best.
Thanks

26 Ocak 2014 10:56

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Hi,

The correct translation is how it is now:
" PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."

Multumesc means thank you.
Regards,

26 Ocak 2014 21:12

piipiio
Mesaj Sayısı: 3
Scusami non avevo capito.
Allora...multumesc