Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语
索译列单: 印地语罗姆语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri....
正文
提交 piipiio
源语言: 意大利语

Buona Pasqua.
Non è che ti faccio troppi auguri? No, non penso proprio, se questi auguri servono ad augurare tutto il bene possibile alle persone che ci stanno a cuore. E tu mi stai a cuore.

标题
PaÅŸte fericit!
翻译
罗马尼亚语

翻译 Freya
目的语言: 罗马尼亚语

PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea.
Freya认可或编辑 - 2014年 一月 26日 10:57





最近发帖

作者
帖子

2014年 一月 11日 23:48

valkiri2013
文章总计: 2
...a dori tot binele din lume persoanelor care sunt in inimile noastre.

2014年 一月 14日 20:27

piipiio
文章总计: 3
Ciao, parli italiano non ho compreso bene il tuo messaggio. Me lo traduci.

2014年 一月 18日 10:33

Freya
文章总计: 1910
Mulţumesc. Modific cu "persoanelor".

2014年 一月 19日 09:08

piipiio
文章总计: 3
So, the correct translation is: "PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume mulţumesc care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."
But, it seems to me the first best.
Thanks

2014年 一月 26日 10:56

Freya
文章总计: 1910
Hi,

The correct translation is how it is now:
" PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."

Multumesc means thank you.
Regards,

2014年 一月 26日 21:12

piipiio
文章总计: 3
Scusami non avevo capito.
Allora...multumesc