Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -روماني - Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ روماني
ترجمات مطلوبة: هنديروماني

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Buona Pasqua. Non è che ti faccio troppi auguri....
نص
إقترحت من طرف piipiio
لغة مصدر: إيطاليّ

Buona Pasqua.
Non è che ti faccio troppi auguri? No, non penso proprio, se questi auguri servono ad augurare tutto il bene possibile alle persone che ci stanno a cuore. E tu mi stai a cuore.

عنوان
PaÅŸte fericit!
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: روماني

PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Freya - 26 كانون الثاني 2014 10:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الثاني 2014 23:48

valkiri2013
عدد الرسائل: 2
...a dori tot binele din lume persoanelor care sunt in inimile noastre.

14 كانون الثاني 2014 20:27

piipiio
عدد الرسائل: 3
Ciao, parli italiano non ho compreso bene il tuo messaggio. Me lo traduci.

18 كانون الثاني 2014 10:33

Freya
عدد الرسائل: 1910
Mulţumesc. Modific cu "persoanelor".

19 كانون الثاني 2014 09:08

piipiio
عدد الرسائل: 3
So, the correct translation is: "PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume mulţumesc care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."
But, it seems to me the first best.
Thanks

26 كانون الثاني 2014 10:56

Freya
عدد الرسائل: 1910
Hi,

The correct translation is how it is now:
" PaÅŸte fericit!
Oare nu îţi fac prea multe urări? Nu, chiar nu cred asta, dacă aceste urări sunt pentru a dori tot binele din lume persoanelor care sunt în inimile noastre. Şi tu eşti în inima mea."

Multumesc means thank you.
Regards,

26 كانون الثاني 2014 21:12

piipiio
عدد الرسائل: 3
Scusami non avevo capito.
Allora...multumesc