Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiTürkçeBoşnakcaİngilizceRusçaArapçaAlmanca

Başlık
mas eu não entendo porra nenhuma!!!!
Metin
Öneri emrah7
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

mas eu não entendo porra nenhuma!!!!

Başlık
I don't understand a goddamn thing!!!
Tercüme
İngilizce

Çeviri Angelus
Hedef dil: İngilizce

but I don't understand a goddamn thing!!!
En son Chantal tarafından onaylandı - 9 Ekim 2007 06:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ekim 2007 01:03

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
I translated earlier as 'a goddamn word' but I changed to 'a goddamn thing' .. I think there's no difference? is there?

7 Ekim 2007 16:50

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Does it say 'goddamn' in the original version? Since in the Turkish translation this is not inserted (maybe because it's terribly rude to use that word in Turkish )

7 Ekim 2007 17:47

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Chantal, I've translated according to the Portuguese version that shows the word 'p****' (also a quite vulgar word in Portuguese) which corresponds to 'fu***ng' or 'goddamn'

8 Ekim 2007 22:37

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I changed "can't" to "don't".

8 Ekim 2007 22:41

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
OK Laura