Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Łacina - mapear o conhecimento...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielskiFrancuskiŁacinaNiemiecki

Kategoria Myśli - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
mapear o conhecimento...
Tekst
Wprowadzone przez gbernsdorff
Język źródłowy: Portugalski

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Uwagi na temat tłumaczenia
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Tytuł
Ex eo loco possibile est...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris” et “socer filii" est.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 7 Wrzesień 2009 19:09





Ostatni Post

Autor
Post

29 Sierpień 2009 13:43

Efylove
Liczba postów: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...

29 Sierpień 2009 13:56

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.

Anyway I meant:

"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...

...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...

CC: Efylove