Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Latin - mapear o conhecimento...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglaisFrançaisLatinAllemand

Catégorie Pensées - Société / Gens / Politique

Titre
mapear o conhecimento...
Texte
Proposé par gbernsdorff
Langue de départ: Portugais

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Commentaires pour la traduction
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Titre
Ex eo loco possibile est...
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris” et “socer filii" est.
Dernière édition ou validation par Efylove - 7 Septembre 2009 19:09





Derniers messages

Auteur
Message

29 Août 2009 13:43

Efylove
Nombre de messages: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...

29 Août 2009 13:56

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.

Anyway I meant:

"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...

...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...

CC: Efylove