Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Grecki - Jeg hÃ¥ber, du fÃ¥r en super dag og bliver fejret...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiGrecki

Kategoria Potoczny język - Życie codzienne

Tytuł
Jeg håber, du får en super dag og bliver fejret...
Tekst
Wprowadzone przez Rannia Mavrantza
Język źródłowy: Duński

Jeg håber, du får en super dag og bliver fejret behørigt. Håber også, vi snart får gang i "kaffetanken" igen.

Håber du får en super dejlig dag og måske fejrer dagen lidt

HÃ¥ber, at du bliver fejret efter alle kunstens regler.

Tytuł
Εύχομαι να έχεις μια υπέροχη μέρα ...
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez siderisng
Język docelowy: Grecki

Εύχομαι να έχεις μια υπέροχη μέρα και να γιορτάσεις πολυ. Ελπίζω επίσης να αρχίσουμε με το "kaffetanken" ξανά.

Εύχομαι να έχεις μια πραγματικά υπέροχη ημέρα και ίσως μέρες να διασκεδάσεις.

Ελπίζω να σε γιορτάσουν με όλες τις μορφές τέχνης!
Uwagi na temat tłumaczenia
"kaffetanken": πιθανότατα κατάστημα καφέ
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez reggina - 19 Lipiec 2009 13:34





Ostatni Post

Autor
Post

18 Lipiec 2009 14:54

reggina
Liczba postów: 302
Hey guys can I have a bridge here to finally evaluate this one? Thanks a lot !

CC: Anita_Luciano wkn

18 Lipiec 2009 15:24

gamine
Liczba postów: 4611
Hey Reggina. Well, I'm neither wkn nor Anita, but they are on holidays. Will try to help help you out with this, even if my bridge may not be as god as theirs.

I hope you will have a super day and will be duly celebrated. We also hope to start the "coffee machine" soon again. Hope you'll a super nice day and maybe celebrate it a bit. Hope that you will be celebrated by all the rules of art.



CC: reggina

18 Lipiec 2009 15:28

gamine
Liczba postów: 4611
Hi Casper. Just noticed you were online. Some comments to my bridge, please.

CC: reggina casper tavernello

19 Lipiec 2009 11:47

wkn
Liczba postów: 332
Gamine, it's a fine bridge from me, back from holiday. A few comments to widen the understanding of the Danish text:

"kaffetanken" I think is a fun name for a coffee club. Maybe an English translation could be "The Coffee Tank" like "Tænketanken" would be translated as "The Think Tank".

"efter alle kunstens regler" may also simply be translated as "thoroughly".

19 Lipiec 2009 11:58

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Wkn. Nice to see you back again. What concerns, "Kaffetanken" I don't know.
I thought about us Danish people drinking coffee the whole day long and that one coffee machine wouldn't be sufficient if there was a party. On the other hand, yes, you are surely right, a name of a coffee shop. Will send a few words to Reggina. Thanks for your help. Your grandson is really cute.
I think he has got that from his grandma.

CC: wkn

19 Lipiec 2009 12:04

gamine
Liczba postów: 4611
Hi Reggina. Suppose you have read wkn's suggestion concerning my bridge, so you should read

"The Coffee Tank"

instead of "coffee machine". The last line should be changed to

"Hope that you will be celebrated thoroughly".



Sorry for the inconvenience.

CC: wkn reggina

19 Lipiec 2009 13:33

reggina
Liczba postów: 302
Thank you both!