Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Grčki - Jeg hÃ¥ber, du fÃ¥r en super dag og bliver fejret...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiGrčki

Kategorija Govorni jezik - Svakodnevni život

Naslov
Jeg håber, du får en super dag og bliver fejret...
Tekst
Poslao Rannia Mavrantza
Izvorni jezik: Danski

Jeg håber, du får en super dag og bliver fejret behørigt. Håber også, vi snart får gang i "kaffetanken" igen.

Håber du får en super dejlig dag og måske fejrer dagen lidt

HÃ¥ber, at du bliver fejret efter alle kunstens regler.

Naslov
Εύχομαι να έχεις μια υπέροχη μέρα ...
Prevođenje
Grčki

Preveo siderisng
Ciljni jezik: Grčki

Εύχομαι να έχεις μια υπέροχη μέρα και να γιορτάσεις πολυ. Ελπίζω επίσης να αρχίσουμε με το "kaffetanken" ξανά.

Εύχομαι να έχεις μια πραγματικά υπέροχη ημέρα και ίσως μέρες να διασκεδάσεις.

Ελπίζω να σε γιορτάσουν με όλες τις μορφές τέχνης!
Primjedbe o prijevodu
"kaffetanken": πιθανότατα κατάστημα καφέ
Posljednji potvrdio i uredio reggina - 19 srpanj 2009 13:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 srpanj 2009 14:54

reggina
Broj poruka: 302
Hey guys can I have a bridge here to finally evaluate this one? Thanks a lot !

CC: Anita_Luciano wkn

18 srpanj 2009 15:24

gamine
Broj poruka: 4611
Hey Reggina. Well, I'm neither wkn nor Anita, but they are on holidays. Will try to help help you out with this, even if my bridge may not be as god as theirs.

I hope you will have a super day and will be duly celebrated. We also hope to start the "coffee machine" soon again. Hope you'll a super nice day and maybe celebrate it a bit. Hope that you will be celebrated by all the rules of art.



CC: reggina

18 srpanj 2009 15:28

gamine
Broj poruka: 4611
Hi Casper. Just noticed you were online. Some comments to my bridge, please.

CC: reggina casper tavernello

19 srpanj 2009 11:47

wkn
Broj poruka: 332
Gamine, it's a fine bridge from me, back from holiday. A few comments to widen the understanding of the Danish text:

"kaffetanken" I think is a fun name for a coffee club. Maybe an English translation could be "The Coffee Tank" like "Tænketanken" would be translated as "The Think Tank".

"efter alle kunstens regler" may also simply be translated as "thoroughly".

19 srpanj 2009 11:58

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Wkn. Nice to see you back again. What concerns, "Kaffetanken" I don't know.
I thought about us Danish people drinking coffee the whole day long and that one coffee machine wouldn't be sufficient if there was a party. On the other hand, yes, you are surely right, a name of a coffee shop. Will send a few words to Reggina. Thanks for your help. Your grandson is really cute.
I think he has got that from his grandma.

CC: wkn

19 srpanj 2009 12:04

gamine
Broj poruka: 4611
Hi Reggina. Suppose you have read wkn's suggestion concerning my bridge, so you should read

"The Coffee Tank"

instead of "coffee machine". The last line should be changed to

"Hope that you will be celebrated thoroughly".



Sorry for the inconvenience.

CC: wkn reggina

19 srpanj 2009 13:33

reggina
Broj poruka: 302
Thank you both!