Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Seni sensiz yaÅŸamak

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Seni sensiz yaÅŸamak
Tekst
Wprowadzone przez Diamande
Język źródłowy: Turecki

Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.

Tytuł
Destiny.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Angielski

Living with you without having you must be te worst
destiny.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez gamine - 30 Grudzień 2010 22:46





Ostatni Post

Autor
Post

25 Luty 2009 13:59

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?

25 Luty 2009 15:13

44hazal44
Liczba postów: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.

And you're right, ''should'' should be ''must'' .

25 Luty 2009 15:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?

25 Luty 2009 15:50

44hazal44
Liczba postów: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..

Hi Figen, could you help us please

CC: FIGEN KIRCI

25 Luty 2009 15:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...

25 Luty 2009 16:20

44hazal44
Liczba postów: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..

25 Luty 2009 16:17

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!

25 Luty 2009 16:21

44hazal44
Liczba postów: 1148
OK

25 Luty 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'

30 Grudzień 2010 23:23

merdogan
Liczba postów: 3769
te...> the