Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Seni sensiz yaÅŸamak

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Seni sensiz yaÅŸamak
テキスト
Diamande様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.

タイトル
Destiny.
翻訳
英語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Living with you without having you must be te worst
destiny.

最終承認・編集者 gamine - 2010年 12月 30日 22:46





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 25日 13:59

lilian canale
投稿数: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?

2009年 2月 25日 15:13

44hazal44
投稿数: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.

And you're right, ''should'' should be ''must'' .

2009年 2月 25日 15:33

lilian canale
投稿数: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?

2009年 2月 25日 15:50

44hazal44
投稿数: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..

Hi Figen, could you help us please

CC: FIGEN KIRCI

2009年 2月 25日 15:54

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...

2009年 2月 25日 16:20

44hazal44
投稿数: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..

2009年 2月 25日 16:17

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!

2009年 2月 25日 16:21

44hazal44
投稿数: 1148
OK

2009年 2月 25日 16:32

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'

2010年 12月 30日 23:23

merdogan
投稿数: 3769
te...> the