Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Seni sensiz yaÅŸamak

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Seni sensiz yaÅŸamak
Текст
Предоставено от Diamande
Език, от който се превежда: Турски

Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.

Заглавие
Destiny.
Превод
Английски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Английски

Living with you without having you must be te worst
destiny.

За последен път се одобри от gamine - 30 Декември 2010 22:46





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Февруари 2009 13:59

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?

25 Февруари 2009 15:13

44hazal44
Общо мнения: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.

And you're right, ''should'' should be ''must'' .

25 Февруари 2009 15:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?

25 Февруари 2009 15:50

44hazal44
Общо мнения: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..

Hi Figen, could you help us please

CC: FIGEN KIRCI

25 Февруари 2009 15:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...

25 Февруари 2009 16:20

44hazal44
Общо мнения: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..

25 Февруари 2009 16:17

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!

25 Февруари 2009 16:21

44hazal44
Общо мнения: 1148
OK

25 Февруари 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'

30 Декември 2010 23:23

merdogan
Общо мнения: 3769
te...> the