Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Seni sensiz yaÅŸamak

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Seni sensiz yaÅŸamak
Tekst
Poslao Diamande
Izvorni jezik: Turski

Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.

Naslov
Destiny.
Prevođenje
Engleski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Engleski

Living with you without having you must be te worst
destiny.

Posljednji potvrdio i uredio gamine - 30 prosinac 2010 22:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 veljača 2009 13:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?

25 veljača 2009 15:13

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.

And you're right, ''should'' should be ''must'' .

25 veljača 2009 15:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?

25 veljača 2009 15:50

44hazal44
Broj poruka: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..

Hi Figen, could you help us please

CC: FIGEN KIRCI

25 veljača 2009 15:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...

25 veljača 2009 16:20

44hazal44
Broj poruka: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..

25 veljača 2009 16:17

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!

25 veljača 2009 16:21

44hazal44
Broj poruka: 1148
OK

25 veljača 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'

30 prosinac 2010 23:23

merdogan
Broj poruka: 3769
te...> the