Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Polonês-Português europeu - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsInglêsPortuguês brasileiroPortuguês europeu

Categoria Ensaio

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Texto
Enviado por telmowsky
Idioma de origem: Polonês

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

Título
Eu daria tudo
Tradução
Português europeu

Traduzido por Angelus
Idioma alvo: Português europeu

Eu daria tudo para ouvir-te ao vivo, mas estes pobres críticos, que desapareçam!! És genial!! Um verdadeiro polaco revela-se nesta interpretação.
INCRÍVEL!!!
Último validado ou editado por Sweet Dreams - 1 Janeiro 2008 00:08





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Dezembro 2007 20:15

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Penso que seja "I would give anything to hear you in live ...", porque assim o significado ficaria: "Eu daria tudo para ouvir-te viver ..."

25 Dezembro 2007 21:10

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
tudo => qualquer coisa

27 Dezembro 2007 04:33

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Sweet Dreams e Rodrigues, realmente não existem muitas diferenças entre tudo e qualquer coisa neste sentido. Eu traduzi o texto em inglês que foi validado e na versão inglesa preferi pôr anything - mas wszystko significa tudo.

Em inglês não dizemos in live mas somente live quando nos referimos a ao vivo.
Como em Live in Rio, Live music.. Agora, ao vivo poderia ser 'directo'

26 Dezembro 2007 10:28

raissao
Número de Mensagens: 1
I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
A frase perdeu o sentido original.Por exempro fuck them perdeu totalmente o sentido de indignação na forma mais formal, e passou a ser uma forma mais "informal". Não creio que seja essa a intenção da tradução.

27 Dezembro 2007 04:49

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Raissao

o texto em discussão seria a versão polonesa e não a inglesa. A versão em inglês é uma ponte para ajudar na avaliação.
Kij w oko expressa raiva, indignação.
Acho que está claramente expressado.

Além disso, está é uma tradução de "somente o significado"

29 Dezembro 2007 23:12

Trolode
Número de Mensagens: 3
"fuck them" o certo seria "eles que se fodão" e não "que desapareção"

29 Dezembro 2007 23:35

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Você ouviu o Trolode...fodão neles!

Obs.:Deve ser um fodo grande esse!
Quem dirá o desapareço...

30 Dezembro 2007 02:02

Angelus
Número de Mensagens: 1227