Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Portuguès - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsPortuguès brasilerPortuguès

Categoria Assaig

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Text
Enviat per telmowsky
Idioma orígen: Polonès

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

Títol
Eu daria tudo
Traducció
Portuguès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Portuguès

Eu daria tudo para ouvir-te ao vivo, mas estes pobres críticos, que desapareçam!! És genial!! Um verdadeiro polaco revela-se nesta interpretação.
INCRÍVEL!!!
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 1 Gener 2008 00:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Desembre 2007 20:15

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Penso que seja "I would give anything to hear you in live ...", porque assim o significado ficaria: "Eu daria tudo para ouvir-te viver ..."

25 Desembre 2007 21:10

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
tudo => qualquer coisa

27 Desembre 2007 04:33

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Sweet Dreams e Rodrigues, realmente não existem muitas diferenças entre tudo e qualquer coisa neste sentido. Eu traduzi o texto em inglês que foi validado e na versão inglesa preferi pôr anything - mas wszystko significa tudo.

Em inglês não dizemos in live mas somente live quando nos referimos a ao vivo.
Como em Live in Rio, Live music.. Agora, ao vivo poderia ser 'directo'

26 Desembre 2007 10:28

raissao
Nombre de missatges: 1
I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
A frase perdeu o sentido original.Por exempro fuck them perdeu totalmente o sentido de indignação na forma mais formal, e passou a ser uma forma mais "informal". Não creio que seja essa a intenção da tradução.

27 Desembre 2007 04:49

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Raissao

o texto em discussão seria a versão polonesa e não a inglesa. A versão em inglês é uma ponte para ajudar na avaliação.
Kij w oko expressa raiva, indignação.
Acho que está claramente expressado.

Além disso, está é uma tradução de "somente o significado"

29 Desembre 2007 23:12

Trolode
Nombre de missatges: 3
"fuck them" o certo seria "eles que se fodão" e não "que desapareção"

29 Desembre 2007 23:35

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Você ouviu o Trolode...fodão neles!

Obs.:Deve ser um fodo grande esse!
Quem dirá o desapareço...

30 Desembre 2007 02:02

Angelus
Nombre de missatges: 1227