Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-פורטוגזית - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזית

קטגוריה חיבור

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
טקסט
נשלח על ידי telmowsky
שפת המקור: פולנית

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

שם
Eu daria tudo
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: פורטוגזית

Eu daria tudo para ouvir-te ao vivo, mas estes pobres críticos, que desapareçam!! És genial!! Um verdadeiro polaco revela-se nesta interpretação.
INCRÍVEL!!!
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 1 ינואר 2008 00:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 דצמבר 2007 20:15

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Penso que seja "I would give anything to hear you in live ...", porque assim o significado ficaria: "Eu daria tudo para ouvir-te viver ..."

25 דצמבר 2007 21:10

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
tudo => qualquer coisa

27 דצמבר 2007 04:33

Angelus
מספר הודעות: 1227
Sweet Dreams e Rodrigues, realmente não existem muitas diferenças entre tudo e qualquer coisa neste sentido. Eu traduzi o texto em inglês que foi validado e na versão inglesa preferi pôr anything - mas wszystko significa tudo.

Em inglês não dizemos in live mas somente live quando nos referimos a ao vivo.
Como em Live in Rio, Live music.. Agora, ao vivo poderia ser 'directo'

26 דצמבר 2007 10:28

raissao
מספר הודעות: 1
I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
A frase perdeu o sentido original.Por exempro fuck them perdeu totalmente o sentido de indignação na forma mais formal, e passou a ser uma forma mais "informal". Não creio que seja essa a intenção da tradução.

27 דצמבר 2007 04:49

Angelus
מספר הודעות: 1227
Raissao

o texto em discussão seria a versão polonesa e não a inglesa. A versão em inglês é uma ponte para ajudar na avaliação.
Kij w oko expressa raiva, indignação.
Acho que está claramente expressado.

Além disso, está é uma tradução de "somente o significado"

29 דצמבר 2007 23:12

Trolode
מספר הודעות: 3
"fuck them" o certo seria "eles que se fodão" e não "que desapareção"

29 דצמבר 2007 23:35

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Você ouviu o Trolode...fodão neles!

Obs.:Deve ser um fodo grande esse!
Quem dirá o desapareço...

30 דצמבר 2007 02:02

Angelus
מספר הודעות: 1227