Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kireno - !! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingerezaKireno cha KibraziliKireno

Category Essay

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Nakala
Tafsiri iliombwa na telmowsky
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

Kichwa
Eu daria tudo
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Angelus
Lugha inayolengwa: Kireno

Eu daria tudo para ouvir-te ao vivo, mas estes pobres críticos, que desapareçam!! És genial!! Um verdadeiro polaco revela-se nesta interpretação.
INCRÍVEL!!!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 1 Januari 2008 00:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Disemba 2007 20:15

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Penso que seja "I would give anything to hear you in live ...", porque assim o significado ficaria: "Eu daria tudo para ouvir-te viver ..."

25 Disemba 2007 21:10

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
tudo => qualquer coisa

27 Disemba 2007 04:33

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Sweet Dreams e Rodrigues, realmente não existem muitas diferenças entre tudo e qualquer coisa neste sentido. Eu traduzi o texto em inglês que foi validado e na versão inglesa preferi pôr anything - mas wszystko significa tudo.

Em inglês não dizemos in live mas somente live quando nos referimos a ao vivo.
Como em Live in Rio, Live music.. Agora, ao vivo poderia ser 'directo'

26 Disemba 2007 10:28

raissao
Idadi ya ujumbe: 1
I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
A frase perdeu o sentido original.Por exempro fuck them perdeu totalmente o sentido de indignação na forma mais formal, e passou a ser uma forma mais "informal". Não creio que seja essa a intenção da tradução.

27 Disemba 2007 04:49

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Raissao

o texto em discussão seria a versão polonesa e não a inglesa. A versão em inglês é uma ponte para ajudar na avaliação.
Kij w oko expressa raiva, indignação.
Acho que está claramente expressado.

Além disso, está é uma tradução de "somente o significado"

29 Disemba 2007 23:12

Trolode
Idadi ya ujumbe: 3
"fuck them" o certo seria "eles que se fodão" e não "que desapareção"

29 Disemba 2007 23:35

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Você ouviu o Trolode...fodão neles!

Obs.:Deve ser um fodo grande esse!
Quem dirá o desapareço...

30 Disemba 2007 02:02

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227