Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - What doesn't...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsXinès simplificatHebreuXinèsFrancèsGrecLlatíTailandès

Categoria Expressió

Títol
What doesn't...
Text
Enviat per caroline88
Idioma orígen: Anglès Traduït per C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Títol
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Traducció
Grec

Traduït per Mideia
Idioma destí: Grec

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Darrera validació o edició per Mideia - 15 Octubre 2008 19:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Setembre 2008 12:35

mingtr
Nombre de missatges: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Setembre 2008 17:19

Mideia
Nombre de missatges: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Setembre 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Nombre de missatges: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Setembre 2008 11:34

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Setembre 2008 15:20

xristi
Nombre de missatges: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Setembre 2008 20:53

julia71
Nombre de missatges: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Setembre 2008 11:51

nemesis72
Nombre de missatges: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Setembre 2008 15:37

elefteria
Nombre de missatges: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Setembre 2008 17:45

sofibu
Nombre de missatges: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Setembre 2008 19:05

Mideia
Nombre de missatges: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Setembre 2008 19:15

irini
Nombre de missatges: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Setembre 2008 19:42

Mideia
Nombre de missatges: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Setembre 2008 08:12

sofibu
Nombre de missatges: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Octubre 2008 22:03

irini
Nombre de missatges: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Octubre 2008 16:49

Mideia
Nombre de missatges: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Octubre 2008 08:23

chk
Nombre de missatges: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Octubre 2008 19:50

irini
Nombre de missatges: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Octubre 2008 08:43

Mideia
Nombre de missatges: 949