Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - What doesn't...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيالصينية المبسطةعبريصينيفرنسييونانيّ لاتينيتَايْلَانْدِيّ

صنف تعبير

عنوان
What doesn't...
نص
إقترحت من طرف caroline88
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

عنوان
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف Mideia
لغة الهدف: يونانيّ

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 15 تشرين الاول 2008 19:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أيلول 2008 12:35

mingtr
عدد الرسائل: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 أيلول 2008 17:19

Mideia
عدد الرسائل: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 أيلول 2008 09:01

Kostas Koutoulis
عدد الرسائل: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 أيلول 2008 11:34

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 أيلول 2008 15:20

xristi
عدد الرسائل: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 أيلول 2008 20:53

julia71
عدد الرسائل: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 أيلول 2008 11:51

nemesis72
عدد الرسائل: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 أيلول 2008 15:37

elefteria
عدد الرسائل: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 أيلول 2008 17:45

sofibu
عدد الرسائل: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 أيلول 2008 19:05

Mideia
عدد الرسائل: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 أيلول 2008 19:15

irini
عدد الرسائل: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 أيلول 2008 19:42

Mideia
عدد الرسائل: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 أيلول 2008 08:12

sofibu
عدد الرسائل: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 تشرين الاول 2008 22:03

irini
عدد الرسائل: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 تشرين الاول 2008 16:49

Mideia
عدد الرسائل: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 تشرين الاول 2008 08:23

chk
عدد الرسائل: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 تشرين الاول 2008 19:50

irini
عدد الرسائل: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 تشرين الاول 2008 08:43

Mideia
عدد الرسائل: 949