Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - What doesn't...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийскийКитайский упрощенный ИвритКитайскийФранцузскийГреческийЛатинский языкТайский

Категория Выражение

Статус
What doesn't...
Tекст
Добавлено caroline88
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Статус
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Перевод
Греческий

Перевод сделан Mideia
Язык, на который нужно перевести: Греческий

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 15 Октябрь 2008 19:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Сентябрь 2008 12:35

mingtr
Кол-во сообщений: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Сентябрь 2008 17:19

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Сентябрь 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Кол-во сообщений: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Сентябрь 2008 11:34

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Сентябрь 2008 15:20

xristi
Кол-во сообщений: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Сентябрь 2008 20:53

julia71
Кол-во сообщений: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Сентябрь 2008 11:51

nemesis72
Кол-во сообщений: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Сентябрь 2008 15:37

elefteria
Кол-во сообщений: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Сентябрь 2008 17:45

sofibu
Кол-во сообщений: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Сентябрь 2008 19:05

Mideia
Кол-во сообщений: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Сентябрь 2008 19:15

irini
Кол-во сообщений: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Сентябрь 2008 19:42

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Сентябрь 2008 08:12

sofibu
Кол-во сообщений: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Октябрь 2008 22:03

irini
Кол-во сообщений: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Октябрь 2008 16:49

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Октябрь 2008 08:23

chk
Кол-во сообщений: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Октябрь 2008 19:50

irini
Кол-во сообщений: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Октябрь 2008 08:43

Mideia
Кол-во сообщений: 949