Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - What doesn't...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΚινέζικα απλοποιημέναΕβραϊκάΚινέζικαΓαλλικάΕλληνικάΛατινικάΤαϊλανδέζικα

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
What doesn't...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από caroline88
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

τίτλος
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Mideia
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 15 Οκτώβριος 2008 19:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Σεπτέμβριος 2008 12:35

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Σεπτέμβριος 2008 17:19

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Σεπτέμβριος 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Σεπτέμβριος 2008 11:34

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Σεπτέμβριος 2008 15:20

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Σεπτέμβριος 2008 20:53

julia71
Αριθμός μηνυμάτων: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Σεπτέμβριος 2008 11:51

nemesis72
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Σεπτέμβριος 2008 15:37

elefteria
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Σεπτέμβριος 2008 17:45

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Σεπτέμβριος 2008 19:05

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Σεπτέμβριος 2008 19:15

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Σεπτέμβριος 2008 19:42

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Σεπτέμβριος 2008 08:12

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Οκτώβριος 2008 22:03

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Οκτώβριος 2008 16:49

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Οκτώβριος 2008 08:23

chk
Αριθμός μηνυμάτων: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Οκτώβριος 2008 19:50

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Οκτώβριος 2008 08:43

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949