Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésFrancésPortugués brasileño

Título
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,
Texto
Propuesto por 27
Idioma de origen: Griego

υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας
Nota acerca de la traducción
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας

Título
Tall...
Traducción
Inglés

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Inglés

tall, dark-skinned, handsome and sensual. Perhaps I'm the solution to your problem. Affectionate, professional lover.

Nota acerca de la traducción
This is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" by the Brazilian band Herva Doce.
The correct title: "επαγγελματίας εραστής" was misspelled in the text for: "αγαπώντας επαγγελματίας" (included in the last line)
Complete lyrics:

"Alô?
Alô, quem é que tá falando?
É o amante profissional
Como é que você é, hein?

Moreno alto, bonito e sensual
Talvez eu seja a solução do seu problema
Carinhoso, bom nível social
Inteligente e à disposição
Para um relacionamento íntimo e discreto
Realize seu sonho sexual
Pra qualquer tipo de transação
Sem compromisso emocional só financeiro
E o endereço pra comunicação
Prá caixa postal do amante profissional

Amor sem preconceito
Sigilo total, sexi total
Amante profissional.

Última validación o corrección por lilian canale - 20 Junio 2008 23:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Junio 2008 15:05

dunya_guzel
Cantidad de envíos: 67
Ce n’est pas un défaut de traduction, juste une remarque sur la langue source. En effet, aucune traduction ne peut restituer ni traduire de manière fiable un texte incompréhensible dans la langue de départ. Je prierais à l’auteur de bien vouloir corriger celui-ci.

20 Junio 2008 15:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
dunya_guzel,

Could you please explain in English why you voted against this translation?

Thanks.

20 Junio 2008 15:58

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
We are not judging the original text, but the English version of it.

CC: dunya_guzel

20 Junio 2008 16:14

dunya_guzel
Cantidad de envíos: 67
I did not vote against the translation; I just cannot understand the original text in Greek Therefore I was asking the author of the message to correct it since no one can translate a text which is not understandable in the original language.

20 Junio 2008 17:34

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
I don't understand: αγαπώντας επαγγελματίας.

20 Junio 2008 18:45

Mideia
Cantidad de envíos: 949
αγαπώντας επαγγελματίας is loving professional,...which doesn't make any sense at all..And since Angelus claims that this is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" I don't see why we can't accept his translation which is better than the greek one.
The original text in greek has mistakes, it's not well written..