Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаФранцузькаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο,
Текст
Публікацію зроблено 27
Мова оригіналу: Грецька

υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας
Пояснення стосовно перекладу
υψηλό έγχρωμο πρόσωπο, όμορφος και αισθησιακός. Ίσως είμαι η λύση του προβλήματός του. Στοργικός, αγαπώντας επαγγελματίας

Заголовок
Tall...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Англійська

tall, dark-skinned, handsome and sensual. Perhaps I'm the solution to your problem. Affectionate, professional lover.

Пояснення стосовно перекладу
This is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" by the Brazilian band Herva Doce.
The correct title: "επαγγελματίας εραστής" was misspelled in the text for: "αγαπώντας επαγγελματίας" (included in the last line)
Complete lyrics:

"Alô?
Alô, quem é que tá falando?
É o amante profissional
Como é que você é, hein?

Moreno alto, bonito e sensual
Talvez eu seja a solução do seu problema
Carinhoso, bom nível social
Inteligente e à disposição
Para um relacionamento íntimo e discreto
Realize seu sonho sexual
Pra qualquer tipo de transação
Sem compromisso emocional só financeiro
E o endereço pra comunicação
Prá caixa postal do amante profissional

Amor sem preconceito
Sigilo total, sexi total
Amante profissional.

Затверджено lilian canale - 20 Червня 2008 23:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Червня 2008 15:05

dunya_guzel
Кількість повідомлень: 67
Ce n’est pas un défaut de traduction, juste une remarque sur la langue source. En effet, aucune traduction ne peut restituer ni traduire de manière fiable un texte incompréhensible dans la langue de départ. Je prierais à l’auteur de bien vouloir corriger celui-ci.

20 Червня 2008 15:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
dunya_guzel,

Could you please explain in English why you voted against this translation?

Thanks.

20 Червня 2008 15:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
We are not judging the original text, but the English version of it.

CC: dunya_guzel

20 Червня 2008 16:14

dunya_guzel
Кількість повідомлень: 67
I did not vote against the translation; I just cannot understand the original text in Greek Therefore I was asking the author of the message to correct it since no one can translate a text which is not understandable in the original language.

20 Червня 2008 17:34

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
I don't understand: αγαπώντας επαγγελματίας.

20 Червня 2008 18:45

Mideia
Кількість повідомлень: 949
αγαπώντας επαγγελματίας is loving professional,...which doesn't make any sense at all..And since Angelus claims that this is part of the lyrics of a song called "Amante profissional" I don't see why we can't accept his translation which is better than the greek one.
The original text in greek has mistakes, it's not well written..