Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Inglés - Zabierasz ludzi…

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglésFrancés

Categoría Poesía

Título
Zabierasz ludzi…
Texto
Propuesto por Aneta B.
Idioma de origen: Polaco

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Nota acerca de la traducción
British English

Título
You take away the people
Traducción
Inglés

Traducido por AleksanderS
Idioma de destino: Inglés

You take away the people

Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord
In pictures of torments you show Yourself
You paint life in various color shades
Strange are the paths You lead us through

You teach us wisdom Your way
And you hide Your secrets behind simple words

You take away those who have given us so much
We can't lean on them now
Nota acerca de la traducción
lean/rely/depend
Última validación o corrección por lilian canale - 31 Diciembre 2009 17:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Diciembre 2009 16:50

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hm, you typed: "rely" or "depend" - I'm undecided...

Sincerely, I can't decide too... The Polish line says sth between "relying" and "depending" on the people...
-->"Nie możemy zdać się na nich"

It looks like idiomatic expression.
It means that we can't live our life counting on their permanent help all the time. Because they will die one day and we will be lacking in their help...

23 Diciembre 2009 19:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
The first line should read:
"Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord"
And the last one I think "We can't rely upon them" would be fine.

What do you think?

23 Diciembre 2009 20:55

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
For me fine, but I don't know what Alexander thinks.

23 Diciembre 2009 21:37

AleksanderS
Cantidad de envíos: 17
One more to consider: "lean on"

"We can't lean on them now"

Actually, I'm also tempted to rebuild this line completely, but that would affect the Polish version, too.

"Who shall we lean on when they're gone?"


23 Diciembre 2009 21:43

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"lean on"! - Great shot!
Even if is not a translation word by word, Alexander, I really like the second proposal of yours. It precisely conveys the meaning of the last line...