Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - Zabierasz ludzi…

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktFranskt

Bólkur Yrking

Heiti
Zabierasz ludzi…
Tekstur
Framborið av Aneta B.
Uppruna mál: Polskt

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Viðmerking um umsetingina
British English

Heiti
You take away the people
Umseting
Enskt

Umsett av AleksanderS
Ynskt mál: Enskt

You take away the people

Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord
In pictures of torments you show Yourself
You paint life in various color shades
Strange are the paths You lead us through

You teach us wisdom Your way
And you hide Your secrets behind simple words

You take away those who have given us so much
We can't lean on them now
Viðmerking um umsetingina
lean/rely/depend
Góðkent av lilian canale - 31 Desember 2009 17:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Desember 2009 16:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hm, you typed: "rely" or "depend" - I'm undecided...

Sincerely, I can't decide too... The Polish line says sth between "relying" and "depending" on the people...
-->"Nie możemy zdać się na nich"

It looks like idiomatic expression.
It means that we can't live our life counting on their permanent help all the time. Because they will die one day and we will be lacking in their help...

23 Desember 2009 19:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
The first line should read:
"Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord"
And the last one I think "We can't rely upon them" would be fine.

What do you think?

23 Desember 2009 20:55

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
For me fine, but I don't know what Alexander thinks.

23 Desember 2009 21:37

AleksanderS
Tal av boðum: 17
One more to consider: "lean on"

"We can't lean on them now"

Actually, I'm also tempted to rebuild this line completely, but that would affect the Polish version, too.

"Who shall we lean on when they're gone?"


23 Desember 2009 21:43

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"lean on"! - Great shot!
Even if is not a translation word by word, Alexander, I really like the second proposal of yours. It precisely conveys the meaning of the last line...