Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-English - Zabierasz ludzi…

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishEnglishFrench

Category Poetry

Title
Zabierasz ludzi…
Text
Submitted by Aneta B.
Source language: Polish

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Remarks about the translation
British English

Title
You take away the people
Translation
English

Translated by AleksanderS
Target language: English

You take away the people

Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord
In pictures of torments you show Yourself
You paint life in various color shades
Strange are the paths You lead us through

You teach us wisdom Your way
And you hide Your secrets behind simple words

You take away those who have given us so much
We can't lean on them now
Remarks about the translation
lean/rely/depend
Last validated or edited by lilian canale - 31 December 2009 17:26





Latest messages

Author
Message

1 December 2009 16:50

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hm, you typed: "rely" or "depend" - I'm undecided...

Sincerely, I can't decide too... The Polish line says sth between "relying" and "depending" on the people...
-->"Nie możemy zdać się na nich"

It looks like idiomatic expression.
It means that we can't live our life counting on their permanent help all the time. Because they will die one day and we will be lacking in their help...

23 December 2009 19:40

lilian canale
Number of messages: 14972
The first line should read:
"Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord"
And the last one I think "We can't rely upon them" would be fine.

What do you think?

23 December 2009 20:55

Aneta B.
Number of messages: 4487
For me fine, but I don't know what Alexander thinks.

23 December 2009 21:37

AleksanderS
Number of messages: 17
One more to consider: "lean on"

"We can't lean on them now"

Actually, I'm also tempted to rebuild this line completely, but that would affect the Polish version, too.

"Who shall we lean on when they're gone?"


23 December 2009 21:43

Aneta B.
Number of messages: 4487
"lean on"! - Great shot!
Even if is not a translation word by word, Alexander, I really like the second proposal of yours. It precisely conveys the meaning of the last line...