Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Meaning only

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésRusoEspañolChino simplificadoAlemánPolacoNeerlandésRumanoTurcoSuecoItalianoDanésCatalánBúlgaroPortugués brasileñoUcranianoPortuguésSerbioHebreoÁrabeFinésEsperantoCroataGriegoJaponésChinoHúngaroLituanoChecoFrancésBosnioAlbanésNoruegoEstonioEslovacoCoreanoLatínLetónPersaIslandésIndonesioIrlandésGeorgianoTailandésVietnamita

Título
Meaning only
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

This translation request is "Meaning only".
Nota acerca de la traducción
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Título
Yalnizca anlam
Traducción
Turco

Traducido por canaydemir
Idioma de destino: Turco

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Última validación o corrección por canaydemir - 9 Abril 2007 14:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Abril 2007 00:58

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 Abril 2007 10:19

canaydemir
Cantidad de envíos: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 Abril 2007 16:08

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 Abril 2007 14:53

canaydemir
Cantidad de envíos: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 Abril 2007 00:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 Abril 2007 16:48

canaydemir
Cantidad de envíos: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 Diciembre 2007 23:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?