Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



54Traduction - Anglais-Hébreu - If you can't handle me at my worst then you don't...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisHébreu

Catégorie Phrase

Titre
If you can't handle me at my worst then you don't...
Texte
Proposé par dizzwizz
Langue de départ: Anglais

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Commentaires pour la traduction
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Titre
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Traduction
Hébreu

Traduit par Shahar368
Langue d'arrivée: Hébreu

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Commentaires pour la traduction
Female speaker
Dernière édition ou validation par milkman - 2 Mai 2009 16:33





Derniers messages

Auteur
Message

1 Février 2009 18:19

libera
Nombre de messages: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 Février 2009 16:31

Shahar368
Nombre de messages: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 Avril 2009 13:57

mumager
Nombre de messages: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 Avril 2009 16:35

milkman
Nombre de messages: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 Avril 2009 18:34

dizzwizz
Nombre de messages: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 Avril 2009 21:31

milkman
Nombre de messages: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 Avril 2009 10:49

Shahar368
Nombre de messages: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 Avril 2009 11:01

milkman
Nombre de messages: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 Mai 2009 12:33

Shahar368
Nombre de messages: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 Mai 2009 15:14

milkman
Nombre de messages: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש