Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugalaRumana

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Teksto
Submetigx per cassiocerenlincoln
Font-lingvo: Turka

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Rimarkoj pri la traduko
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Titolo
Don't ask me how I am nowadays
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Rimarkoj pri la traduko
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Aprilo 2010 15:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aprilo 2010 21:15

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.