Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبرتغالية برازيليةروماني

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
نص
إقترحت من طرف cassiocerenlincoln
لغة مصدر: تركي

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
ملاحظات حول الترجمة
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

عنوان
Don't ask me how I am nowadays
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
ملاحظات حول الترجمة
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 أفريل 2010 15:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أفريل 2010 21:15

merdogan
عدد الرسائل: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.