Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Englisch - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischBrasilianisches PortugiesischRumänisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Text
Übermittelt von cassiocerenlincoln
Herkunftssprache: Türkisch

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Bemerkungen zur Übersetzung
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Titel
Don't ask me how I am nowadays
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cheesecake
Zielsprache: Englisch

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Bemerkungen zur Übersetzung
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 13 April 2010 15:47





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 April 2010 21:15

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.