Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Norvega-Angla - Gjør rett frykt ingen

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAnglaFrancaRumanaHispanaBulgaraNederlandaItaliaHebreaLatina lingvoTurkaAlbanaLitovaRusa

Kategorio Esprimo

Titolo
Gjør rett frykt ingen
Teksto
Submetigx per panzer
Font-lingvo: Norvega

Gjør rett frykt ingen
Rimarkoj pri la traduko
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..

Titolo
Do the right thing, fear no one
Traduko
Angla

Tradukita per Anita_Luciano
Cel-lingvo: Angla

Do the right thing, fear no one
Rimarkoj pri la traduko
Literally:
Do right fear no one
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 22 Oktobro 2007 22:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Oktobro 2007 01:42

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression ambiguous?

22 Oktobro 2007 10:16

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".

My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.

In this case, it could also be "do right, fear nothing".....